OFFENSIVE CONTRE LES CULTURES « MINORITAIRES »

DES LIVRES INTERDITS ET SAISIS DANS LES ECOLES DU DISTRICT SCOLAIRE DE TUCSON, ARIZONA

 

Suite à un vote du Conseil de Direction du District Scolaire Unifié de Tucson (TUSD) mardi 10 janvier, des livres ont été interdits dans les écoles et certains ont été saisis. Des élèves en larmes ont raconté que des livres avaient été retirés dans leurs classes et même arrachés de leurs mains.

Ce vote s’inscrit dans le cadre de la loi HB 2281, adoptée en Arizona en mai 2010, dans le but d’interdire les études à caractère ethnique. Cette loi visait officiellement à interdire les études Mexicano-Américaines, mais aboutit aussi à l’interdiction des études Afro-Américaines et Amérindiennes.

La loi HB 2281 émane de milieux très conservateurs, ceux-là même qui font la chasse aux immigrés à la frontière sud.

Cependant, les populations visées ne sont pas vraiment immigrées : l’Arizona – comme d’autres états du sud-ouest, de la Californie au Texas inclus – a fait partie du Mexique jusqu’en 1846, quand les Etats-Unis ont déclaré la guerre et conquis beaucoup de territoires par le traité de 1848. Les Mexicains et les Amérindiens sont soit descendants de gens qui vivaient là depuis des siècles, bien avant les Anglo-Saxons, soit des gens qui ont « immigré » parce que la nouvelle frontière de 1848 coupe leur territoire, leurs villages, leurs familles…

Il est actuellement très en vogue de s’insurger contre le « communautarisme » et l’ « ethnicisme », mais contrairement aux apparences, cette loi ne vise pas à combattre la propagande raciale mais plutôt les idées « de gauche », les aspects de l’histoire réelle qui ne conviennent pas aux intérêts dominants et toute critique de la société ou des ‘valeurs’ occidentales. (Ainsi, dans la liste des livres interdits dans les écoles de Tucson, on trouve, à côté d’ouvrages d’auteurs latino-américains ou amérindiens, le livre de Howard Zinn « Une histoire populaire des Etats-Unis »…Mais il y a aussi « The Tempest » de Shakespeare…). Les élèves – ‘non-Blancs anglophones d’origine’- d’Arizona n’auront plus le droit d’apprendre leur histoire d’avant 1848, et sous prétexte de n’être que des individus sans appartenance ‘ethnique’, ils seront considérés soit comme des citoyens des Etats-Unis devant s’intégrer et adopter la seule culture officielle de l’Amérique Blanche et ultra libérale, soit comme des immigrés pas vraiment légitimes.

Sources et infos:
http://bsnorrell.blogspot.com/2012/01/banning-of-books-signals-revolution-in.html
http://www.azleg.gov/legtext/49leg/2r/bills/hb2281p.pdf
http://ethnicstudiesweekoctober1-7.org/arizona-hb-2281-fact-sheet.html
http://www.salon.com/2012/01/13/whos_afraid_of_the_tempest/singleton/
http://rethinkingschoolsblog.wordpress.com/2012/01/13/rethinking-columbus-banned-in-tucson/
http://motherjones.com/mojo/2010/05/ethnic-studies-banned-arizona

 

————————

 

LISTE DES OUVRAGES INTERDITS (liste du 2 mai 2011)

(D’après Brenda Norrell http://bsnorrell.blogspot.com/2012/01/banning-of-books-signals-revolution-in.html)

 

High School Course Texts and Reading Lists Table 20: American Government/Social Justice Education Project 1, 2 – Texts and Reading Lists

Rethinking Columbus: The Next 500 Years (1998), by B. Bigelow and B. Peterson
Ouvrage qui inclut les textes suivants :
Suzan Shown Harjo’s “We Have No Reason to Celebrate”
Buffy Sainte-Marie’s “My Country, ‘Tis of Thy People You’re Dying”
Joseph Bruchac’s “A Friend of the Indians”
Cornel Pewewardy’s “A Barbie-Doll Pocahontas”
N. Scott Momaday’s “The Delight Song of Tsoai-Talee”
Michael Dorris’s “Why I’m Not Thankful for Thanksgiving”
Leslie Marmon’s “Ceremony”
Wendy Rose’s “Three Thousand Dollar Death Song”
Winona LaDuke’s “To the Women of the World: Our Future, Our Responsibility”

The Latino Condition: A Critical Reader (1998), by R. Delgado and J. Stefancic

Critical Race Theory: An Introduction (2001), by R. Delgado and J. Stefancic

Pedagogy of the Oppressed (2000), by P. Freire

United States Government: Democracy in Action (2007), by R. C. Remy

Dictionary of Latino Civil Rights History (2006), by F. A. Rosales

Declarations of Independence: Cross-Examining American Ideology (1990), by H. Zinn

Table 21: American History/Mexican American Perspectives, 1, 2 – Texts and Reading Lists

Occupied America: A History of Chicanos (2004), by R. Acuna

The Anaya Reader (1995), by R. Anaya

The American Vision (2008), by J. Appleby et el.

Rethinking Columbus: The Next 500 Years (1998), by B. Bigelow and B. Peterson

Drink Cultura: Chicanismo (1992), by J. A. Burciaga

Message to Aztlan: Selected Writings (1997), by C. Jiminez

De Colores Means All of Us: Latina Views Multi-Colored Century (1998), by E. S. Martinez

500 Anos Del Pueblo Chicano/500 Years of Chicano History in Pictures (1990), by E. S. Martinez

Codex Tamuanchan: On Becoming Human (1998), by R. Rodriguez

The X in La Raza II (1996), by R. Rodriguez

Dictionary of Latino Civil Rights History (2006), by F. A. Rosales

A People’s History of the United States: 1492 to Present (2003), by H. Zinn

Course: English/Latino Literature 7, 8

Ten Little Indians (2004), by S. Alexie

The Fire Next Time (1990), by J. Baldwin

Loverboys (2008), by A. Castillo

Women Hollering Creek (1992), by S. Cisneros

Mexican WhiteBoy (2008), by M. de la Pena

Drown (1997), by J. Diaz

Woodcuts of Women (2000), by D. Gilb

At the Afro-Asian Conference in Algeria (1965), by E. Guevara

Color Lines: “Does Anti-War Have to Be Anti-Racist Too?” (2003), by E. Martinez

Culture Clash: Life, Death and Revolutionary Comedy (1998), by R. Montoya et al.

Let Their Spirits Dance (2003) by S. Pope Duarte

Two Badges: The Lives of Mona Ruiz (1997), by M. Ruiz

The Tempest (1994), by W. Shakespeare

A Different Mirror: A History of Multicultural America (1993), by R. Takaki

The Devil’s Highway (2004), by L. A. Urrea

Puro Teatro: A Latino Anthology (1999), by A. Sandoval-Sanchez & N. Saporta Sternbach

Twelve Impossible Things before Breakfast: Stories (1997), by J. Yolen

Voices of a People’s History of the United States (2004), by H. Zinn

Course: English/Latino Literature 5, 6

Live from Death Row (1996), by J. Abu-Jamal

The Lone Ranger and Tonto Fist Fight in Heaven (1994), by S. Alexie

Zorro (2005), by I. Allende

Borderlands La Frontera: The New Mestiza (1999), by G. Anzaldua

A Place to Stand (2002), by J. S. Baca

C-Train and Thirteen Mexicans (2002), by J. S. Baca

Healing Earthquakes: Poems (2001), by J. S. Baca

Immigrants in Our Own Land and Selected Early Poems (1990), by J. S. Baca

Black Mesa Poems (1989), by J. S. Baca

Martin & Mediations on the South Valley (1987), by J. S. Baca

The Manufactured Crisis: Myths, Fraud, and the Attack on America’s Public Schools (19950, by D. C. Berliner and B. J. Biddle

Drink Cultura: Chicanismo (1992), by J. A Burciaga

Red Hot Salsa: Bilingual Poems on Being Young and Latino in the United States (2005), by L. Carlson & O. Hijuielos

Cool Salsa: Bilingual Poems on Growing up Latino in the United States (1995), by L. Carlson & O. Hijuielos

So Far From God (1993), by A. Castillo

Address to the Commonwealth Club of California (1985), by C. E. Chavez

Women Hollering Creek (1992), by S. Cisneros

House on Mango Street (1991), by S. Cisneros

Drown (1997), by J. Diaz

Suffer Smoke (2001), by E. Diaz Bjorkquist

Zapata’s Discipline: Essays (1998), by M. Espada

Like Water for Chocolate (1995), by L. Esquievel

When Living was a Labor Camp (2000), by D. Garcia

La Llorona: Our Lady of Deformities (2000), by R. Garcia

Cantos Al Sexto Sol: An Anthology of Aztlanahuac Writing (2003), by C. Garcia-Camarilo, et al.

The Magic of Blood (1994), by D. Gilb

Message to Aztlan: Selected Writings (2001), by Rudolfo “Corky” Gonzales

Saving Our Schools: The Case for Public Education, Saying No to “No Child Left Behind” (2004) by Goodman, et al.

Feminism if for Everybody (2000), by b hooks

The Circuit: Stories from the Life of a Migrant Child (1999), by F. Jimenez

Savage Inequalities: Children in America’s Schools (1991), by J. Kozol

Zigzagger (2003), by M. Munoz

Infinite Divisions: An Anthology of Chicana Literature (1993), by T. D. Rebolledo & E. S. Rivero

…y no se lo trago la tierra/And the Earth Did Not Devour Him (1995), by T. Rivera

Always Running – La Vida Loca: Gang Days in L.A. (2005), by L. Rodriguez

Justice: A Question of Race (1997), by R. Rodriguez

The X in La Raza II (1996), by R. Rodriguez

Crisis in American Institutions (2006), by S. H. Skolnick & E. Currie

Los Tucsonenses: The Mexican Community in Tucson, 1854-1941 (1986), by T. Sheridan

Curandera (1993), by Carmen Tafolla

Mexican American Literature (1990), by C. M. Tatum

New Chicana/Chicano Writing (1993), by C. M. Tatum

Civil Disobedience (1993), by H. D. Thoreau

By the Lake of Sleeping Children (1996), by L. A. Urrea

Nobody’s Son: Notes from an American Life (2002), by L. A. Urrea

Zoot Suit and Other Plays (1992), by L. Valdez

Ocean Power: Poems from the Desert (1995), by O. Zepeda

 

Communiqué

9 janvier 2012

Par Save The Peaks, traduction Christine Prat

Contact:

savethepeaks@gmail.com

L’AFFAIRE PASSÉE DEVANT LA COUR DU 9ÈME CIRCUIT AUJOURD’HUI POURRAIT FAIRE JURISPRUDENCE ET EMPECHER DES RISQUES POUR LA SANTÉ

Les plaignants sont optimistes après que leur appel soit passé en audience, dans l’affaire de la « neige d’égouts » sur les Pics San Francisco

SAN FRANCISCO – Cinq plaignants et des représentants de la Coalition Sauvez les Pics, avec leur avocat et des supporters, étaient optimistes en sortant du tribunal fédéral James R. Browning ce jour, après que les arguments oraux aient été entendu devant la Cour d’appel du 9ème Circuit dans l’affaire opposant la Coalition Sauvez les Pics et le Service des Forêts US.

Les Pics San Francisco courent le danger imminent de devenir un centre de loisirs toxique, qui exposerait les gens à des produits dangereux, étant donné que le Service des Forêts des Etats-Unis autorise l’utilisation d’eaux usées recyclées pour la station de ski et le projet d’aire de jeux dans la neige. L’affaire opposant la Coalition Sauvez les Pics au Service des Forêts constitue une bataille juridique cruciale pour la protection du public et de l’environnement de produits pharmaceutiques et de perturbateurs endocriniens qui pourraient avoir des conséquences sur la santé publique. L’affaire a permis d’affirmer que, selon la Loi sur la Politique Environnementale et la Loi de Procédure Administrative, le Service des Forêts n’a pas suffisamment pris en considération les conséquences possibles de l’ingestion de neige fabriquée à partir d’eaux usées recyclées dans l’examen de l’impact écologique exigé par son mandat fédéral.

« Nous sommes des citoyens concernés, ayant absolument le droit de tenir nos institutions gouvernementales pour responsables de la santé de nos enfants. J’aimerais savoir pourquoi il n’y a toujours pas de réponse à la question de savoir comment cela affectera les générations futures. Et pourquoi les responsables continuent d’ignorer des preuves scientifiques qui suggèrent que cette neige d’égout peut causer des perturbations endocriniennes importantes. Aujourd’hui, notre montagne et notre eau potable sont menacées, et les mêmes dangers pourraient menacer notre communauté dans le futur » explique Clayson Benally, l’un des plaignants.

En 2005, le projet d’expansion présenté par la station de ski Snowbowl et le Service des Forêts de Coconino, a été approuvé, autorisant l’utilisation d’eaux usées recyclées de la station d’épandage de Flagstaff, Rio de Flag, pour fabriquer de la neige à la station de ski. Depuis mai 2011, les propriétaires d’Arizona Snowbowl ont placé plusieurs kilomètres de tuyaux pour transporter les eaux usées et abattu plus de 20 hectares de forêt alpine rare, alors que l’affaire était toujours en cours devant la justice. Les Pics San Francisco sont sacrés pour 13 tribus autochtones d’Arizona.

« La décision du jury de trois juges qui a siégé aujourd’hui déterminera d’une part, si le Service des Forêts des Etats-Unis a manqué à son obligation conformément à la Loi sur la Politique Nationale d’Environnement et d’autre part, si le cas « Laches » fait jurisprudence dans cette affaire. » a déclaré l’avocat Howard Shanker. Le cas « Laches » concerne une possible redondance de la part des plaignants ou dans le cours de l’affaire [ce qui veut dire que le tribunal devra déterminer si le problème invoqué l’a déjà été dans des étapes précédentes de l’affaire ou si les plaignants l’ont évoqué sur le tard, faute d’arguments vraiment nouveaux – NdT].

Sur les marches devant le tribunal, les plaignants et les avocats ont rencontré la presse et une centaine de supporters, entre autres une caravane intertribale de jeunes venus du Nouveau-Mexique et d’Arizona pour entrevoir le déroulement de l’affaire devant la Cour d’Appel du 9ème Circuit. Avec des chants et des prières, ils ont uni leurs efforts pour sauver la montagne sacrée en Arizona et protéger les enfants de la contamination des eaux usées.

« Nous faisons confiance à notre avocat. Nous avons prié là-bas pour être entendus et compris. Notre avocat a développé des arguments de poids et avec nos prières, nous croyons en une issue favorable pour les Pics San Francisco » dit Alberta Nells, membre de la caravane intertribale.
Pour plus d’informations, vous pouvez appeler (00 1) 928 380 80 14 ou envoyer un mail à savethepeakscaravan@yahoo.com

 

Monday, January 9th 2012

 Carletta Tilousi

 

The U.S. Department of Interior Kent Salazar officially declared a million acres (404 686 hectares) of the Grand Canyon to be protected from no new uranium mines and uranium exploratory drilling. The havasupai elders and tribal leaders have fought to protect our home lands and waters for more than 25 years from uranium corporations. We can breathe a sigh of relief, as we drink and swim in havasu creek. We appreciate all the support from congressman Raul Giralvaj, NGO’s, and activist’s who stood in the front lines with a common vision to protect the grand canyon. Hangyu!

 

——————————————————————–

Traduction:

Lundi 9 janvier 2012

Carletta Tilousi, traduction Christine Prat

 

Le Ministre de l’Intérieur des Etats-Unis Ken Salazar a déclaré officiellement qu’un territoire de 404 686 hectares dans la région du Grand Canyon du Colorado est protégé contre l’exploitation et la prospection de nouvelles mines d’uranium. Les Anciens et chefs tribaux Havasupai se sont battus pour protéger notre pays et nos sources d’eau depuis plus de 25 ans contre les entreprises d’uranium (AREVA était dans le coup – NdT). Maintenant nous pouvons respirer et être soulagés, quand nous buvons l’eau de la rivière Havasu et nageons dedans. Nous apprécions le soutien du membre du Congrès Raul Giralvaj, des ONG et des militants qui sont montés en première ligne dans une vision commune pour protéger le Grand Canyon. Hangyu ! (Çà c’est du havasupai… NdT)

 

LES TOURS DE SURVEILLANCE EN ARIZONA, LA BLAGUE A UN MILLIARD DE DOLLAR, SONT DE RETOUR

Par Brenda Norrell, 12 décembre 2011

Publié sur narcosphere Original article in English

Article et photos de Brenda Norrell, traduction Christine Prat

QUELQUE PART SUR LA FRONTIERE US/Mexique – La Sécurité Intérieure a décidé que d’avoir gaspillé 1 milliard de dollars pour placer des tours de surveillance inutiles en Arizona ne suffisait pas. Maintenant, la Sécurité Intérieure a décidé de gaspiller 1 milliard et demi de plus pour placer plus de tours de surveillance. (Oui, oui, nous savons pourquoi. Nous comprenons qu’il s’agit d’un nouveau ‘cadeau’ à Boeing et leur bon copain, la société d’armement Israélienne pour l’Apartheid en Palestine, Elbit Systems.)

La plupart des gens n’ont pas remarqué que, quand la Sécurité Intérieure a mis un terme au dernier cadeau d’1 milliard pour les tours de surveillance, un nouveau projet pour un autre cadeau 1,5 milliard était déjà prêt à être lancé.

Il n’y a pas encore eu d’appel d’offre officiel pour le nouveau contrat. Çà doit se faire en janvier 2012. Mais cela n’a pas empêché Boeing de recruter pour un emploi lié à ces nouvelles tours, Integrated Fixed Towers, dès novembre à Tucson. L’emploi a été attribué à un technicien de Ajo, pour travailler à ces nouvelles tours de surveillance destinées à remplacer le gâchis des initiatives de la Sécurité Intérieure des années précédentes.

Les districts Tohono O’odham ont déjà été sollicités pour approuver les nouvelles tours de surveillance US sur leurs territoires souverains.

La compagnie Israëlienne Elbit Systems se profile déjà pour le boulot. Elbit organise aussi quelques fuites sur des choses supposées secrètes, comme font tous les profiteurs. Elbit, l’entreprise d’armement Israëlienne, se vante d’avoir procuré un grand drone, utilisé sur la frontière sud entre les Etats-Unis et le Mexique.

En Novembre, afin de faire sa propre promotion, Elbit a déclaré : « L’un des principaux fournisseurs de UAS (drones – NdT), la branche Américaine d’Elbit Systems, a été l’une des premières compagnies aux Etats-Unis a faire voler un grand drone au dessus de la frontière sud dans le cadre d’un projet de la Police des Frontières, prouvant l’efficacité des drones comme complément aux missions sécuritaires aux frontières. »

Lors du gâchis précédent concernant des tours de surveillance, Boeing a sous-traité à Elbit. Tout comme Elbit l’a fait pour le Mur en Palestine, Elbit dit pouvoir livrer le matériel suivant aux frontières des Etats-Unis : capteurs, radars, optique électronique combinés avec des capteurs au sol, des systèmes aériens et des véhicules au sol, tous télécommandés, pour détecter, tracer et identifier.

Entretemps, les Etats-Unis et le Canada ont entamé des négociations secrètes pour accroître la sécurité sur la frontière nord. En public, les Etats-Unis et le Canada tentent de présenter comme une bonne chose le fait qu’ils veuillent partager les biographies des personnes traversant les frontières et envahir la vie privée des citoyens de toutes les manières possibles. Ne vous faites pas avoir pas la campagne de communication vantant le miracle des détecteurs à pied ou des drones sans pilote. Le drone qui s’est écrasé près de Nogales, en Arizona, et tous les civils tués par des drones américains dans d’autres pays, prouvent le danger des drones, qui volent maintenant au dessus des frontières nord et sud des Etats-Unis. Les drones américains, à l’intérieur des Etats-Unis et dans le reste du monde, sont contrôlés par des militaires US basés au Nevada. Une erreur humaine, une erreur informatique ou une panne technique sont toujours possibles.

A la frontière sud de l’Arizona, il est surprenant qu’il y ait encore de la place dans les airs pour des drones. Le ciel est bourré d’hélicoptères en patrouille et de jets d’entraînement, de Tucson au site de bombardement Barry Goldwater dans le désert près de Yuma (situé au même endroit que l’espèce menacée d’antilopes américaines). Ces jets se sont régulièrement écrasés dans et autour de la Nation Tohono O’odham et sont un danger pour la vie de ses habitants. De plus, les Etats-Unis violent l’espace aérien d’autres pays, y compris le Mexique, avec leurs drones, comme l’a révélé l’enquête sur le meurtre de l’agent du ICE Jaime Zapata, tué dans le nord du Mexique avec des armes fournies par les Etats-Unis aux trafiquants de drogue mexicains dans le cadre du Projet Gunrunner de l’ATF.

Mais ne vous méprenez pas : ces tours espionnes nous amusent énormément, nous qui vivons à la frontière sud de l’Arizona. Mais des milliards de l’argent des contribuables semblent un peu exagérés juste pour rigoler. Il y a quelques étés, en tant que journaliste ayant beaucoup de temps, j’ai entrepris d’enquêter sur ces tours de surveillance à la frontière de l’Arizona. D’abord, mon ami et moi avons dû nous envelopper dans des serviettes mouillées – vu qu’il y avait plus de 45 degrés – afin de ne pas défaillir dans la voiture non-climatisée. Et alors, la rigolade a commencé.

On a beaucoup rit. « Ils croyaient vraiment que les tours de surveillance allaient marcher à la frontière de l’Arizona, en Wi-fi, dans ce désert de montagnes rocailleuses. Je n’arrive même pas à fonctionner en Wi-fi dans un hôtel avec des murs épais. » Et : « Pourquoi ils n’ont pas embauché des gosses de 10 ans branchés ordinateur ? »

C’est ainsi qu’on discutait avec les braves gens d’Arivaca au sujet de leur tour de surveillance (celle que vous pouvez voir sur la photo). La tour était dirigée vers leurs maisons, pas vers la frontière. Ils faisaient voler des cerf-volant autour pour saboter. Puis, les officiels de la Patrouille des Frontières ont dit que les tours ne fonctionnaient pas du tout.

D’abord la Patrouille des Frontières a admis que les tours ne pouvaient pas vraiment faire la différence entre une vache, un coyote ou un être humain quand les capteurs se déclenchaient. On rit encore plus : « C’est un code 10-4. La patrouille des Frontières qui poursuit une vache découvre que le coyote a marché sur le capteur. » Côté sérieux, on s’inquiétait à l’idée que le radar pourrait désaxer les chauve-souris qui fournissent le pollen aux cactus du Désert du Sonora. Et, en fait, qu’est-ce qu’un désert sans cactus ?

A Arivaca, c’était toujours bon de faire un piquenique ou de regarder les colibris, même si les tours de surveillance ne marchaient pas.

Puis nous sommes allés à Sasabe pour demander aux braves gens s’ils avaient pu exprimer leurs commentaires sur la tour qui devait être installée dans leur petite ville-frontière. (Le gros guide officiel enterré à la bibliothèque dit que les commentaires populaires sont exigés par la loi). « Quelle tour de surveillance ? » demandèrent les braves gens de Sasabe. Nous nous sommes baladés et nous avons regardé la tour de surveillance de Sasabe. Il n’y avait pas grand-chose à faire, pas d’immigrés en vue, alors nous sommes allés à la boutique où les agents de la Police des Frontières achetaient leurs sucreries, leurs snacks et leur café.

Alors, j’ai fait un reportage sur certains agents de la Police des Frontières. Les agents jetaient les emballages et les gobelets sur le sol (infraction, dépôt d’ordures illicite). Sinon, les agents de la Police des Frontières restaient assis dans leurs véhicules climatisés et parlaient sur leurs téléphones mobiles. Puis, ils démarraient soudain à une vitesse extrême, mettant en danger la vie de quiconque circulait sur l’autoroute. Plus tard, ils revenaient, seuls, pour acheter plus de snacks et se livrer à plus de communications téléphoniques.

Il faisait chaud, vraiment très chaud. Le chauffeur du bus Wackenhut G4S était là aussi, à la boutique, sans immigrés dans son bus. Wackenhut G4S, dont le siège principal est à Londres, a un contrat pour transporter les immigrés. Wackenhut a très tôt trouvé le moyen de doubler ses bénéfices à la frontière de l’Arizona. Wackenhut s’est scindée en deux sociétés, Wackenhut Transport avec ses bus, et GEO, une prison privée parasite qui profite de l’incarcération de nombreux immigrés dans tout le Sud-Ouest.

Ainsi, au moins deux des compagnies qui font des profits à la frontière de l’Arizona sont étrangères, la société Israëlienne Elbit Systems et les transports Wackenhut, dont le propriétaire G4S a son siège à Londres.

Revenons-en aux tours de surveillance. Tandis que les jours de grande chaleur continuaient, nous sommes allés jusqu’à une réserve d’oiseaux à la frontière, un endroit stérile à l’exception de quelques arbres du désert, que les oiseaux semblent apprécier. De temps en temps, un hélicoptère passait juste au dessus, pour nous harceler. Puis, soudain, deux véhicules sont apparus, sortis de nulle part. L’un des véhicules était une voiture de tourisme, conduite par un type coiffé du genre à venir de Las Vegas, l’autre une petite camionette. Les deux conducteurs ont sauté de leurs véhicules avec leurs chiens de chasse en laisse, ont échangé quelques mots, et se sont précipités vers la réserve d’oiseaux et en direction de la frontière. (Aucune explication pour la présence de ces types).

A la fin de l’été, la chaleur suffocante a fait place à la saison des pluies, la terre dure et craquelée s’est transformée en petites rivières dans le désert. Notre enquête sur les tours de surveillance s’est terminée.

Nous nous sommes beaucoup amusés en enquêtant sur les tours, mais on ne peut pas dire que çà valait le milliard de dollars payé par les contribuables. D’accord, j’ai entendu parler de nouvelles tours, et j’ai souri en pensant comment on pourrait rigoler en enquêtant sur les prochaines tours à 1,5 milliard.

Bien entendu, les nouvelles tours sont très secrètes jusqu’à maintenant, donc n’en parlez pas à tout le monde !

Copyright Brenda Norrell. Pour autorisation de transmettre ou diffuser : brendanorrell@gmail.com

 

 

Publié par Brenda Norrell sur Censored News samedi 31 décembre 2011

Caravane et Rassemblement pour Sauvez les Pics, janvier 2012

______________________________________________________________

LE SERVICE DES FORÊTS RISQUE LA SANTE DES ENFANTS EN AUTORISANT LA NEIGE D’EAU D’EGOUTS SUR LES PICS SAN FRANCISCO !

Les conséquences sur la santé humaine de l’utilisation d’eaux usées pour fabriquer de la neige devant la Cour d’Appel du 9ème Circuit à San Francisco

_______________________________________________________________

De:  Jeneda Benally

Sujet:              AUDIENCE DU TRIBUNAL, CARAVANE, CONFERENCE DE PRESSE, RASSEMBLEMENT

Quand :          Samedi 7 janvier 2012, départ de la caravane de Flagstaff.
Lundi 9 janvier, Audience du Tribunal (voir ci-dessous)

Où :                 Cour d’Appel du 9ème Circuit
95 Seventh Street, San Francisco, Californie

Qui :                La Coalition Sauvez les Pics

Pourquoi :      Les San Francisco Peaks, montagne sacrée près de Flagstaff, Arizona, risquent d’être utilisés comme zone touristique toxique, exposant les citoyens à des produits douteux !

Des citoyens s’opposent au Service des Forêts des Etats-Unis dans une bataille juridique pour protéger les enfants de perturbateurs endocriniens et protéger ce site sacré de la profanation. Le 9 janvier 2012

l’affaire opposant la Coalition Sauvez les Pics et autres plaignants au Service des Forêts des Etats-Unis passera devant la Cour d’Appel du 9ème Circuit à San Francisco, Californie. La position des plaignants est que d’après la Loi sur la Politique Nationale en matière d’Environnement et la Loi sur la Procédure Administrative, le Service des Forêts n’a pas répondu de manière adéquate sur les conséquences possibles de l’ingestion de neige artificielle faite à partir d’eau d’égouts recyclée dans sa Déclaration sur l’Impacte Environnemental. Le Service des Forêts a approuvé l’utilisation d’eau d’égout recyclée pour fabriquer de la neige dans la station de ski locale en 2004. L’eau recyclée en question vient de la station d’épuration de Flagstaff, Rio de Flag. Depuis le mois de mai, les propriétaires de la station Arizona Snowbowl, avec l’accord du Service des Forêts et du Conseil Municipal de Flagstaff ont déjà fait poser 7 miles (11,2km) de tuyaux sur les 14,8 miles (24 km) prévus pour transporter les eaux usées et fait abattre plus de 50 acres (plus de 20 hectares) de forêt alpine rare.

Selon Howard Shanker, avocat de la Coalition Sauvez les Pics et des autres plaignants, « le Service des Forêts n’a pas suffisamment pris en considération les conséquences d’une possible ingestion de neige faite d’eaux usées par des êtres humains, comme la loi le requiert. Notre gouvernement ne devrait pas approuver de tels projets sans avoir une idée claire des conséquences prévisibles. En approuvant l’utilisation d’eau d’égouts pour faire de la neige sans que toutes les analyses nécessaires aient été effectuées, le gouvernement transforme la station de ski en site d’expériences et nos enfants en rats de laboratoire. C’est inadmissible. » Mr. Shanker, ancien candidat au Congrès dans le District 1 d’Arizona, a représenté des tribus et des organisations écologistes dans des affaires précédentes contre l’extension de la station de ski et la menace d’utilisation d’eau des égouts.

« Il est déplorable que le Service des Forêts des Etats-Unis permette que des perturbateurs endocriniens soient en contact avec nos citoyens les plus vulnérables : nos enfants » dit Berta Benally, une des plaignantes. « Au départ, le DDT, le BPA et l’amiante ont été considérés comme inoffensifs. Des années plus tard, après que tant de gens en aient été victimes, nous savons malheureusement qu’ils sont dangereux ! »

La Coalition Sauvez les Peaks organise une caravane pour se rendre à la Cour d’Appel de San Francisco le 9 janvier.

[…]

 

PROGRAMME du 9 janvier

7h  Rassemblement et cérémonie du lever du soleil

8h   Marche vers le tribunal

9h   Prière au tribunal

 

 

 

Une vidéo récente des San Francisco Peaks, avec vues des destructions en cours. Malheureusement pas (encore?) de version sous-titrée, mais vous pourrez toujours admirer le paysage tant qu’il en reste encore un peu…

The Sacred Peaks from Kent Wagner on Vimeo.

 

Louise Benally, Navajo, éclipse Obama

Original article in English

Par Brenda Norrell

Censored News

Vendredi 2 décembre 2011

 Traduction Christine Prat

 

TEMPE, Arizona –  Des Amérindiens protestant contre une centrale au charbon et la rapacité des grandes compagnies ont éclipsé le Président Obama. Bien qu’à chaque extrémité du pays, Louise Benally, une Navajo protestant en Arizona, et Obama, ont commencé à parler au même moment en direct sur le web, vendredi 2 décembre.

Louise Benally, une Navajo qui résiste à la déportation de Big Mountain, dans la Nation Navajo, a éclipsé Obama qui, à Washington s’adressait à la Conférence des Nations Tribales à la Maison Blanche.

La rhétorique d’Obama a paru fade à côté des mots puissants de Louise Benally sur les dégâts des centrales à charbon à la manifestation de protestation en Arizona.

L. Benally a dit, « Nous n’avons pas d’eau dans notre communauté. Les puits s’assèchent, le niveau des points d’eau et de la nappe aquifère diminue, beaucoup de polluants sont rejetés dans les eaux sous-terraines. Des terres se lézardent, ce qui ne s’était jamais produit auparavant. La végétation est totalement empoisonnée par l’anhydride sulfureux . »

Des Amérindiens ont protesté contre le Projet Salt River au cours de quatre jours de manifestations contre l’American Legislative Exchange Council (ALEC) et son exploitation raciste en Arizona au profit des grandes compagnies.

Le Projet Salt River gère la centrale au charbon située en Nation Navajo, près de Page, Arizona. La dite Centrale Navajo (Navajo Generating Station) fournit de l’électricité à ses clients en Arizona, au Nevada et en Californie et fournit l’énergie pour pomper de l’eau pour le Central Arizona Project. Pendant ce temps, les Navajos doivent vivre avec les maladies dues à la pollution. Beaucoup de Navajos vivent sans eau courante et sans électricité. L. Benally a décrit comment les activités du Projet Salt River détruisent l’environnement et des vies humaines sur le territoire de la Nation Navajo.

« Nous essayons de leur inculquer, de leur faire comprendre, que ce qu’ils font, que leurs pratiques sur Black Mesa frappent nos communautés. Nous avons beaucoup de problèmes de santé qui ne sont pas pris en compte. »

L. Benally dit que le charbon est vendu aux centrales pour un prix dérisoire, au tarif des années 1960. Les Navajos ne veulent plus vendre de charbon à des prix bien inférieurs à ceux du marché.

L. Benally a dit aussi qu’il est temps d’amorcer la conversion aux énergies revouvelables.

« Le fuel fossile est près de sa fin. »

L. Benally dit que des décennies d’exploitation du charbon à Black Mesa ont laissé les Navajos souffrant de beaucoup de problèmes de santé.

« J’ai de l’asthme. J’ai beaucoup de problèmes de santé. Quatre-vingt dix pour cent des gens de ma communauté ont des problèmes de santé. Les enfants naissent avec ces problèmes. Les gens développent toutes sortes de maladies qui n’existaient pas avant que l’exploitation des mines de charbon ne commence. »

Elle dit que les mines de charbon et les centrales électriques relâchent beaucoup d’agents polluants, entre autres de l’arsenic et du mercure. Les émanations sont quotidiennes – 24 heures par jour et 7 jours pas semaine – et les compagnies concernées ne font rien.

L. Benally dit aussi qu’un officiel du SRP avait accepté une lettre de la communauté, mais qu’il était impossible de savoir si la compagnie donnerait suite et ferait quelquechose.

Elle dit qu’à l’intérieur du QG, des Amérindiens s’étaient enchaînés afin de faire passer leur message.

Elle dit que ce qui se passe à Black Mesa est révélateur des problèmes généraux de changement climatique. Le SRP et les autres compagnies produisant de l’énergie ignorent délibérément les règles de l’Agence pour la Protection de l’Environnement (EPA – Environmental Protection Agency – NdT), et les règles Américaines sur la pureté de l’eau et de l’air.

« Nous sommes venus ici pour leur faire savoir que nous ne sommes pas aveugles. Nous continuerons à exercer des pressions sur eux. Leur rapacité frappe notre communauté à grande échelle. »

Elle dit que l’exploitation des mines de charbon et les centrales électriques vident la nappe aquifère locale et détourne les eaux du fleuve Colorado. « Nos eaux sont détournées vers Phoenix, Tucson et d’autres communautés du Sud-ouest. »

« Beaucoup de gens ont été déportés ou déplacés à cause de Peabody Coal, SRP et la Centrale Navajo. »

L. Benally dit que les représentants officiels de SRP « doivent venir rencontrer les membres de la communauté, s’asseoir et parler directement avec nous, sans que le gouvernement tribal ne prenne des décisions nous concernant, étant donné que nous ne votons pas pour ses membres. C’est une extension du gouvernement fédéral. »

Les Navajos du Nord de l’Arizona ont été rejoints par des Tohono O’odham (Pima pour les Blancs – NdT) de la frontière sud entre les Etats-Unis et le Mexique, pour protester contre le SRP.

Ofelia Rivas, fondatrice de la VOIX O’odham contre le Mur, était aussi venue protester contre le SRP. Madame Rivas, une Ancienne et militante, dit qu’ « en tant que Peuple Autochtone nous comprenons que l’équilibre de la terre est l’équilibre de notre peuple et que toute rupture de cet équilibre est extrêmement destructeur, non seulement de notre santé spirituelle, mais de notre profonde connexion avec la terre et tout ce qui vit. En tant que Peuple Autochtone nous ne sommes pas séparés de notre environnement. Nous sommes profondément liés à tout ce qui existe dans l’univers : la terre, les montagnes, l’eau, l’air et toute vie végétale et animale. »

O. Rivas dit que la construction de l’autoroute, y compris le projet de bretelle 202 qui menace la Montagne du Sud (près de Phoenix – NdT), ravagera d’avantage de terre sacrée. De plus, les O’odham s’opposent à la poursuite de la construction du mur de frontière entre les Etats-Unis et le Mexique et à sa militarisation.

« Les politiques commerciales telles que NAFTA et CANAMEX altèrent notre mode de vie et menacent notre Him’dag (mot Pima, qui n’a pas de traduction officielle dans les langues occidentales, mais désigne plus ou moins un mode de vie, une culture, allant « en équilibre » – NdT). Nous n’accepterons pas plus longtemps la violence que l’état essaie de nous imposer le long de leur frontière, et plus particulièrement la législation agressive de l’ALEC. Les Peuples Autochtones exigent l’application de la Déclaration des Droits des Peuples Autochtones, ainsi que des droits de notre Mère la Terre » dit O. Rivas. « La coupe est pleine, la limite est atteinte, maintenant c’est fini ! »

Les canaux construits à profusion avant l’invasion coloniale des terres O’odham sont maintenant utilisés par le Projet Salt River. La culture O’odham est profondément enracinée dans cette région, qui va de la vallée de Pheonix au Nord, à la côte du Mexique aujourd’hui appelée Rocky Point à l’Ouest, à la rivière San Pedro à l’est et jusqu’aux montagnes Hermosillo et à la Sierra Madres au sud.

Ray Aguilar dit que « la climatisation et l’électricité dont nous profitons et l’eau que nous buvons viennent au prix de la souffrance causée par le SRP et Peabody au pays et aux gens. Quand nous rendrons nous compte que c’est le fondement de nos privilèges ? Nous devons agir. Je viens de passer une semaine à fournir de l’aide directe, sur place, aux habitants de Black Mesa, pour leurs besoins humanitaires de base. C’est pourquoi je suis ici aujourd’hui. Cette situation dramatique n’existerait pas sans ces compagnies rapaces. »

Peabody Energy, qui est aussi membre de l’ALEC, est la plus grande compagnie charbonnière privée du monde. Avec, en 2010, la vente de 246 millions de tonnes et presque 7 milliards de dollars de revenu, Peabody produit 10% de l’énergie des Etats-Unis et 2% de l’électricité dans le monde.

Depuis 1974, plus de 14 000 familles Diné (Navajo) ont été déplacées par la force de leurs terres ancestrales, en grande partie à cause des conseils tribaux soutenus par les Etats-Unis et de l’exploitation des mines de charbon.

 

Voir aussi les deux articles précédents

Et pour plus d’informations en Anglais www.ALECexposed.org

 

De : ResistALEC Media <azresistsmedia@gmail.com>
Date: Vendredi 2 décembre 2011 à 10h23 (heure d’Arizona)
Sujet : DERNIÈRES NOUVELLES : Des Anciens Autochtones et des sympathisants occupent le Quartier Général du Projet Salt River, membre d’ALEC

Traduction Christine Prat

 

COMMUNIQUÉ

Vendredi 2 décembre 2011

Media Contact:
Stormy Staats (530) 598-1670
Louise Benally 510-390-5017
Email: AZresistsmedia@gmail.com
Websites: www.azresistsalec.wordpress.com
www.ShutDownALEC.org

 

Dernières nouvelles : Des Anciens Autochtones et des sympathisants occupent le Quartier Général du Projet Salt River, membre d’ALEC

TEMPE, Arizona – Des Indigènes Diné (Navajo) et des Anciens O’odham (Pima) et des sympathisants ont entrepris une action directe en occupant le quartier général du Projet Salt River (SRP) ce vendredi à 10 heures du matin. Cette action se déroule alors que le Conseil d’Echanges Législatifs Américain (ALEC) tient son « Sommet sur la politique des Etats et de la Nation » à Scottsdale, Arizona. Le SRP est membre du Conseil Administratif d’ALEC.

Louise Benally, une habitante de Black Mesa, une région (de la Réserve Navajo –NdT) touchée par les opérations du SRP, transmet au SRP une lettre décrivant les graves problèmes causés à sa communauté. Elle déclare « Ma communauté est lourdement touchée par les activités d’extraction de charbon et d’eau du Projet Salt River. Le SRP est intimement lié aux activités d’exploitation minière massive de la firme Peabody Energy et à la Centrale Navajo dont ils sont copropriétaires. Leurs activités causent des problèmes respiratoires à grande échelle, des maladies pulmonaires, et d’autres problèmes sanitaires concernant les hommes, l’environnement et tout ce qui vit. »

« … Nous exigeons que le SRP et Peabody impliquent effectivement les communautés qu’ils touchent et qu’ils se reconvertissent dans des sources d’énergie non-fossiles et prennent des mesures pour remédier aux conséquences de leur activité sur la santé de nos communautés. »

« … ALEC, qui agit pour les intérêts commerciaux du SRP et de Peabody Energy, perpétue des politiques et des activités qui non seulement dévastent des communautés et des écosystèmes entiers, mais de plus, déstabilisent le climat de notre planète pour le profit de quelques-uns, ceux qu’on appelle les 1% » a déclaré Louise Benally.

Ofelia Rivas, une Ancienne et militante pour les O’odham, Peuples Autochtones sur la frontière entre l’Arizona et le Mexique, déclare « En tant que Peuple Autochtone, nous comprenons que l’équilibre de la terre est en fait l’équilibre de nos peuples et que tout déséquilibre est catastrophique, non seulement pour notre santé spirituelle, mais pour notre santé physique en générale, et pour celle de tout ce qui vit. En tant que Peuple Autochtone, nous ne sommes pas séparés de notre environnement. Nous sommes profondément connectés à chaque chose dans l’univers : la terre, les montagnes, l’eau, l’air et toute vie végétale ou animale. »

« … La bretelle 202 proposée comme extension de l’autoroute, qui menace la Montagne du Sud et la construction toujours en cours du Mur à la frontière entre les Etats-Unis et le Mexique et sa militarisation, des politiques commerciales telles que NAFTA et CANAMEX changent notre mode de vie et menancent notre Him’dag. Nous n’accepterons plus la violence que l’état essaie de nous imposer le long de leur frontière. Et certainement pas la loi agressive de l’ALEC. Nous vous demandons de reconnaître la Déclaration Universelle des Droits des Peuples Autochtones et les Droits de notre Mère la Terre. La coupe est pleine, maintenant c’est fini ! »

Les canaux construits à profusion avant l’invasion coloniale des terres O’odham sont maintenant utilisés par le Projet Salt River. La culture O’odham est profondément enracinée dans cette région, qui va de la vallée de Pheonix au Nord, à la côte du Mexique aujourd’hui appelée Rocky Point à l’Ouest, à la rivière San Pedro à l’est et jusqu’aux montagnes Hermosillo et à la Sierra Madres au sud.

Ray Aguilar dit que « la climatisation et l’électricité dont nous profitons et l’eau que nous buvons viennent au prix de la souffrance causée par le SRP et Peabody au pays et aux gens. Quand nous rendrons nous compte que c’est le fondement de nos privilèges ? Nous devons agir. Je viens de passer une semaine à fournir de l’aide directe, sur place, aux habitants de Black Mesa, pour leurs besoins humanitaires de base. C’est pourquoi je suis ici aujourd’hui. Cette situation dramatique n’existerait pas sans ces compagnies rapaces. »

Peabody Energy, qui est aussi membre de l’ALEC, est la plus grande compagnie charbonnière privée du monde. Avec, en 2010, la vente de 246 millions de tonnes et presque 7 milliards de dollars de revenu, Peabody produit 10% de l’énergie des Etats-Unis et 2% de l’électricité dans le monde.

Depuis 1974, plus de 14 000 familles Diné (Navajo) ont été déplacées par la force de leurs terres ancestrales, en grande partie à cause des conseils tribaux soutenus par les Etats-Unis et de l’exploitation des mines de charbon.

 

Pour protester contre l’héritage mortel de destruction environnementale et culturelle causée par la collusion avec Peabody Energy, les participants à la manifestation ont déclaré ce qui suit :

 

Big Mountain, Nation Diné Souveraine
P.O. Box 23501
Flagstafff, AZ 86001
A:
Salt River Project
1521 N. Project Drive
Tempe, AZ 85281
David Rousseau, President
John R. Hoopes, Vice President
CC:

American Legislative Exchange Council
Ben Shelly, Navajo Nation President
LeRoy N. Shingoitewa, Hopi Tribe Chairman
Barack Obama, United States President
Jan Brewer, Governor of Arizona
Gregory H. Boyce, CEO, Peabody Energy
Peabody Energy Corporate Headquarters
Navajo Nation Human Rights Commission
Ben Nuvamsa, Former Chairman, Hopi Tribe
Black Mesa Water Coalition
Black Mesa Trust
Forgotten People
Gila River Indian Community
Zuni Salt Lake Coalition
Indigenous Environmental Network
Center for Biological Diversity
International Indian Treaty Council
Aux Propriétaires, aux Opérateurs, et aux Bénéficiaires du Projet Salt River,

Nous sommes une communauté qui a été gravement touchée par les activités d’extraction de charbon et d’eau du Projet Salt River. Nous sommes particulièrement touchés par les opérations minières de Peabody Energy à laquelle vous êtes intimement liés, par la Centrale Navajo dont vous êtes copropriétaires et par l’exploitation de l’eau souterraine de nos terres ancestrales. Nous souhaitons vous exprimer officiellement quelques problèmes graves concernant notre communauté.

La Centrale Navajo et les mines de Peabody provoquent à grande échelle des problèmes respiratoires, des maladies pulmonaires, de l’asthme et d’autres dégâts sanitaires chez les humains, dans l’environnement et à tout ce qui vit. Nous n’avons pas droit à l’assurance maladie. Les plantes et les animaux sont touchés, mais il n’y a pas d’études sur le sujet. Il n’y a pas de remèdes en l’état actuel des choses.

Peabody est une entreprise qui n’a aucun respect pour quoique ce soit, ils détruisent tout pour extraire du charbon. Notre Mère la Terre et nos ressources culturelles comme les sites sacrés ne sont absolument pas respectés. Dans les années 90, des grand-mères défendaient les terres où les mines gagnaient de plus en plus de terrain, et où nous voyions des tombes totalement détruites par les bulldozers. Ils ont exploité et détruit des lieus sacrés, et personne n’en parle.

Sans parler des cendres de charbon dont ils essaient de se débarrasser sur nos terres à présent – et qui ne diffèrent pas vraiment de l’uranium dont nous souffrons depuis tant d’années. C’est toxique, c’est du poison, et il n’y a pas de lieu sûr pour entreposer les cendres de charbon.

L’exploitation minière doit cesser. D’ici là, nous exigeons que vous respectiez la loi sur la pureté de l’air et les normes maximales de l’Agence de Protection de l’Environnement des Etats-Unis (EPA) en installant la meilleure technologie disponible pour réduire la pollution au mercure, l’arsenic et autres produits toxiques que la Centrale Navajo rejette dans l’air.

Notre eau a été exploitée et nos nappes aquifères vidées depuis des décennies, entraînant le tarissement des sources et un changement de la végétation. Le Projet Salt River doit cesser de manipuler les gouvernements tribaux Navajo et Hopi et de les forcer à signer des accords sans le consentement des membres des tribus. Nos ressources aquifères ne sont pas remplaçables et sans eau, nous ne pouvons pas maintenir notre mode de vie.

Les bénéficiaires de l’énergie et de l’eau que vous vendez doivent se rendre compte que nos souffrances sont le résultat direct de leur consommation. Ils doivent comprendre que continuer à puiser dans des « ressources naturelles » finies crée des déséquilibres qui menacent toutes les générations futures.

Ces questions ne sont pas entendues : Cessez d’exploiter et de détruire nos terres ancestrales. Cessez de nous empoisonner. Cessez de vous réunir derrière des portes closes. Cessez de « verdir » (Néologisme : équivalent écolo de ‘blanchiment’ d’activités inavouables – NdT) vos pratiques injustes et nocives. Reconnaissez que vous êtes les seuls à avoir la possibilité et donc la responsabilité d’y mettre fin, et qu’en ne le faisant pas vous vous nuisez aussi à vous-mêmes.

 

Pour l’historique voir : http://www.blackmesais.org

Pour plus d’information sur l’opposition à l’ALEC : http://azresistsalec.wordpress.com et http://www.alecexposed.org

 

American Legislative Exchange Council: aussi secret et dangereux que l’Organisation Mondiale du Commerce (présidée par le Socialiste Français Pascal Lamy), l’ALEC est aussi destiné à imposer les dictats des multinationales sans en passer par de fastidieuses élections pseudo-démocratiques. L’ALEC réunit des politiciens (presque tous de l’aile droite du Parti Républicain) élus ou actifs dans les états des Etats-Unis et des représentants des grandes multinationales qui veulent faire passer des lois à leur profit dans lesdits états.

En ce moment, des Amérindiens et sympathisants manifestent près de Phoenix, Arizona, contre les projets locaux du club en question et des entreprises dont il soutient les intérêts.

Ci-dessous, ma traduction d’un communiqué d’opposants au Projet Salt River (membre de l’ALEC)

Christine Prat

COMMUNIQUÉ:

Mercredi 30 novembre 2011

Media Contact:
Stormy Staats (530) 598-1670
Email: AZresistsmedia@gmail.com
Websites: www.azresistsalec.wordpress.com
www.ShutDownALEC.org

 

Des manifestants attaqués par la police au gaz poivré, sept arrestations lors de la manifestation « Fermez ALEC » à Phoenix, Arizona

SCOTTSDALE, Arizona – Des dizaines de manifestants ont été attaqués par la police avec du gaz poivré et sept personnes ont été arrêtées jusqu’à maintenant, au cours d’une journée d’action contre l’American Legislative Exchange Council (ALEC) – ou Conseil d’échanges législatifs Américain.

Le 30 novembre, à partir de 8 heures du matin, des centaines de personnes ont défilé et convergé à la station touristique et Spa Kierland Westin à Scottsdale, où l’ALEC essaie de tenir son « Sommet annuel des Etats et de la Nation ». Ce sont les dernières nouvelles au moment où nous écrivons, l’action doit continuer toute la journée. Des mises à jour suivront.

« Nous continuerons à user de diverses tactiques pour faire savoir aux membres d’ALEC  que nous les surveillons et n’accepterons pas la poursuite de la destruction de nos communautés et de notre environnement, que les membres d’ALEC tentent d’imposer dans la législation afin de se remplir les poches » a déclaré Alex Soto de Solidarité O’odham à Travers les Frontières. « La force que la police met en jeu pour protéger les intérêts marchands d’ALEC prouve combien ce système est corrompu » a ajouté Soto.

Un Ancien d’O’odham a été transporté à l’hôpital pour des problèmes respiratoires causés par l’attaque au gaz poivré de la police.

Dans les réunions d’ALEC, derrière des portes closes, des milliers de politiciens des états des Etats-Unis et des centaines de puissantes multinationales se rencontrent pour créer des lois qui promeuvent, entre autres choses, la profanation de terres Indigènes par écocide et le développement des incarcérations qui frappent les immigrés et gens de couleur, pour le plus grand profit des multinationales (contre les immigrés, voir la loi SB1070). ;

D’autres actions sont prévues jusqu’au 3 décembre inclus.

 

Par Josina Manu Maltzman, 21 novembre 2011 (Original article in English )

Traduction Christine Prat

Le mouvement « Occupez Wall Street » et les autres mouvements d’occupation régionaux continuent de s’accélérer. Ceux qui craignent de perdre leurs emplois et leurs logements convergent avec ceux qui se préoccupent de mettre un fin au militarisme à l’extérieur et à la brutalité policière à l’intérieur, de protéger l’environnement et l’éducation. Cependant, alors que le mouvement enfle, beaucoup de ceux qui ont été depuis longtemps à l’avant-garde de ces luttes sont une fois de plus laissés de côté par cette mobilisation de masse.

Du pays Lenape au Dakota et à Ohlone – et beaucoup d’autres endroits – les mouvements « Occupez » de Wall Street, du Minnesota et d’Oakland ont en pratique exclu la participation d’activistes indigènes qui devraient être concernés. Pour ceux qui ont décidé du nom, le terme « occupez » peut évoquer l’idée de réappropriation de l’espace libéré, mais pour d’autres qui sont engagés dans la lutte pour la décolonisation des terres indigènes, çà révèle l’absense de conscience de la mentalité de colons qui domine le mouvement.

Même si certains Indigènes sont impliqués dans le mouvement, beaucoup d’autres en sont aliénés. Comme l’écrit JohnPaul Montano, bloggeur Nishnaabe, dans Une Lettre Ouverte aux Militants d’Occupez Wall Street (voir le texte intégral de la lettre dans l’article précédent:

« Le 22 septembre, j’ai lu avec beaucoup d’enthousiasme votre déclaration d’ « Une revendication ». J’espérais, je croyais que des gens « éclairés » comme vous, combattant pour la justice et l’égalité, et pour la fin de l’impérialisme, etc., etc., mentionneraient le fait que le territoire sur lequel vous protestez ne vous appartient pas, que vous êtes des hôtes sur des terres indigènes volées. »

Montano décrit sa déception d’avoir constaté qu’une telle reconnaissance ne figurait pas dans la déclaration.

D’autres auteurs Indigènes écrivant sur le même sujet ont affirmé qu’en ne mettant pas en avant une politique de colonisation, le mouvement « Occupez » perpétue la violence de l’occupation tout en mettant en scène une politique de justice sociale pour tous.

Tout comme la composition démographique des participants, le degré de conscience et le dialogue sur la suprématie blanche et l’impérialisme varient d’une région à l’autre. Albuquerque (Nouveau Mexique) a pris un tournant par rapport à la ligne établie en intitulant le mouvement « (Dés)Occupez » afin de refléter leur prise de conscience des luttes des Premières Nations. Le 18 novembre à Santa Fe, une Déclaration de Solidarité Avec les Peuples Indigènes (Statement of Solidarity with Indigenous Peoples) a été proposée à l’Assemblée Générale. [Pour le moment, la ratification n’a pas été confirmée]. On peut voir sur le site du forum de discussion de Chicago, OccupyChi.org, qu’on s’est posé des questions à propos du nom, mais il n’y a pas eu de nouveaux commentaires depuis le 29 octobre. Que des instances de dialogue existent est un espoir ; qu’il n’y ait pas de « masse critique » susceptible de provoquer un changement social à l’égard de la suprématie blanche et de l’impérialisme est troublant.

Certains activistes blancs objectent que le fait de soulever les questions de traités non respectés et de racisme institutionnel divise le mouvement et le détourne des problèmes plus « réels » de logement, de pauvreté, d’éducation. Pour les Indigènes et les gens de couleur de ce pays, ces problèmes réels font partie intégrante d’une société où les disparités économiques coïncident largement avec la couleur de la peau. Les Indigènes ont le taux de pauvreté et de viols les plus hauts et l’espérance de vie la plus basse de tous les groupes ethniques.

Si les problèmes matériels sont placés au cœur du cadre politique, le racisme et le génocide étant réduits à de simples symptômes, il est clair que la lutte donne la priorité au bien-être des Blancs. Ce scénario s’est souvent répété : les nouveaux défavorisés s’emparent des rênes d’une longue bataille, la dirigent vers des buts à court terme, puis quittent le train en marche au premier signe d’amélioration – laissant les plus marginalisés se débrouiller pour reprendre pied dans une lutte qui n’est pas terminée. Et la question demeure : Pourquoi, dans un moment de soulèvement social généralisé limitons nous notre propre impact en maintenant le statuquo (la suprématie blanche) à l’intérieur même du mouvement ?

Une conclusion possible est que les problèmes de cohésion interne face à la brutalité policière empêchent l’émergence d’une vision dans laquelle le racisme et le génocide sont considérés comme des questions systémiques. Mais comme l’a fait remarquer dans son discours à l’assemblée d’Occupez Oakland le Dr. Waziyatawin, militante Dakota, universitaire et écrivaine : les barrières qui nous empêchent de réaliser la justice aujourd’hui ont leurs racines dans la brutalité du colonialisme. Par une narration de la violence étatique et civile perpétrée par des colons Hollandais contre la Confédération Wappinger et les Peuples Hackensack lors de la première occupation de « Wall Street », elle replace dans son contexte l’héritage du système défectueux sous lequel nous vivons. « Si vous vous sentez dépossédez, si vous vous sentez métaphoriquement ‘écorchés vifs’ par un système inhumain, souvenez-vous que ce sont les Indigènes qui ont vécu cela les premiers sur ces terres ». Nous pouvons apprendre que, malgré les obstacles quotidiens qui s’opposent au maintien de la mobilisation, l’intégrité du mouvement – et donc son succès – exige que nous mettions en cause les maux causés par le capitalisme en mettant d’abord en cause l’impérialisme.

Montano conclut son article en suggérant quatre exigences que le mouvement « Occupez » devrait adresser au gouvernement des Etats-Unis, exigences qui selon lui commenceraient à remettre le mouvement sur la bonne voie :

1) Reconnaissez que les Etats-Unis d’Amérique sont un pays colonial, un pays de colons, construit sur les territoires de nations autochtones ; et/ou…

2) Exigez la libération immédiate du prisonnier politique indigène Leonard Peltier ; et/ou…

3) Exigez du gouvernement colonial des Etats-Unis d’Amérique qu’il respecte tous les traités signés avec toutes les nations indigènes dont les territoires sont appelés collectivement « Etats-Unis d’Amérique » ; et/ou…

4) Mentionnez d’une manière ou d’une autre que vous êtes conscients d’être des colons et que vous n’avez pas l’intention de répéter les erreurs de tous les colons bien intentionnés qui vous ont précédé. En d’autres termes que vous êtes prêts à obtenir le consentement des peuples autochtones avant de faire quoique ce soit en territoire indigène.

Pour nous qui sommes actifs dans le mouvement de libération de la Palestine – comme alliés par solidarité ou comme Palestiniens de la diaspore – et sommes aussi engagés dans le mouvement « Occupez », je crois que nous pouvons approfondir notre action en écoutant cet appel. Nous savons que la colonisation de la Palestine s’est déroulée sur le modèle de celle des Etats-Unis et du Canada.  Nous savons que le système des Réserves a été le prototype pour les camps de réfugiés de Cisjordanie et la prison à ciel ouvert qu’est Gaza. La plupart des gens connaissant les origines du Sionisme politique moderne savent que Theodore Herzl s’est inspiré des méthodes utilisées ici contre les Indigènes. De plus, ce sont les mêmes institutions économiques et militaires qui imposent l’occupation illimitée aux Peuples Indigènes, ici et en Palestine.

Il est facile de voir les connections entre l’occupation de la Palestine et la colonisation de ce continent et les parallèles semblent infinis. De même, il y a une forte continuité entre notre soutien à l’appel de la société civile Palestinienne de 2005 « Boycott, Désinvestissement et Sanctions » et les exigences de justice ici. Pour cela, je demande à tous ceux d’entre nous qui sont impliqués dans la libération de la Palestine et les mouvements « Occupez » de prendre position pour ce qui suit :

De même que nous appelons Israël à mettre fin à l’occupation et la colonisation de tous les territoires Arabes et à démolir le Mur, nous devons aussi appeler à la souveraineté Indigène sur tous leurs territoires ancestraux sur ce continent.

De même que nous appelons Israël à reconnaître les droits fondamentaux des citoyens Arabes-Palestiniens d’Israël à une égalité totale, nous devons exiger, en nous impliquant pratiquement, la fin de tout racisme institutionnel aux Etats-Unis et la fin des actes de génocides encore pratiqués contre les Indigènes ici.

De même que nous demandons le Droit au Retour des Palestiniens, nous devons demander la fin du système des réserves sur ce continent – ainsi que la reconnaissance des centaines de traités violés par le gouvernement des Etats-Unis au détriment des Indigènes et des réparations pour les dommages causés en conséquence.

Ce moment précis de l’histoire contient un potentiel de changement réel de tout le système. Avec tant de luttes populaires interconnectées, les possibilités sont énormes. En élargissant notre champs d’action pour inclure tout le monde, nous pouvons définir plus clairement nos buts : la fin de l’impérialisme, la restitution de territoires à la souveraineté des Nations Indigènes, et une vie saine et digne pour tous les êtres humains et pour la planète.

 

Sur le même thème :

 

Josina Manu Maltzman

Josina Manu Maltzman est Juive Ashkenaze anti-Sioniste, active dans le mouvement de Solidarité avec la Palestine et impliquée dans le soutien aux luttes autochtones ici au Dakota et en Amérique du Nord occupée. Jo est membre de la section Villes Jumelées du Réseau International Juif Anti-Sioniste (IJAN-TC) et participe à la campagne Minnesota Break the Bonds.