NOUVEL ALBUM DE KLEE BENALLY:
“RESPECT EXISTENCE OR EXPECT RESISTANCE”
Paroles en Anglais et traduction en français, et vidéos enregistrées durant sa tournée en France, sous-titrées en français, avec discours explicatifs des problèmes qui ont inspiré les chansons
“SONG OF THE SUN”, à propos des mines d’uranium
Voir cette vidéo en grand format HD
SONG OF THE SUN
|
CHANT DU SOLEIL |
Our mother aches Iron claws dig until she breaks And she bleeds for this How much is enough?
|
Notre Mère souffre Des griffes de fer creusent jusquà ce quelle craque Et elle en saigne A quel point ce sera ASSEZ ?
|
I remember listening to songs of the sun For all those, whos breath was stolen Whos future was taken away Who learned too late
|
Je me souviens avoir écouté les chants du soleil Pour tous ceux dont le souffle a été volé Dont le futur a été ravi Qui ont appris trop tard
|
CHORUS: And so we sing again To the house of dawn There are no words, no words that can right these wrongs.
|
REFRAIN: Alors nous chantons encore Pour la maison de laube Il ny a pas de mots, pas de mots qui peuvent réparer ces crimes.
|
This land breathes pain And nothing grows that doesnt carry the trauma that weve wept, that you sow
|
Cette terre respire la douleur Et rien ne pousse Qui ne contienne le traumatisme Que nous avons pleuré, que vous avez semé |
CHORUS |
REFRAIN
|
This empire of blood and bones of stolen, poisoned, homes genocide mutilated ghosts |
Cet empire de sang et dos De foyers volés, empoisonnés Génocide fantômes mutilés
|
Fierce hearts lay buried their struggle speaks fierce hearts lay buried saying leave it in the ground
|
Des curs fougueux sont enterrés leur lutte parle Des curs fougueux sont enterrés ils disent « Laissez-le dans le sol »
|
While the mines lay abandoned What has been done? Wells poisoned nothing has been done? Cancers spread tell me, what has been done? To right these wrongs! To right these wrongs!
|
Alors que les mines sont abandonnées Quest-ce qui a été fait ? Les puits empoisonnés rien na été fait ? Les cancers se répandent.. dites-moi, quest-ce qui a été fait ? Pour réparer ces crimes ! Pour réparer ces crimes !
|
CHORUS |
REFRAIN |
————————————————————————————————————————————————–
ONE BRUTAL VIOLENT MACHINE
Voir cette vidéo en grand format HD
|
||||||||||||
|
—————————————————————————————————————————————–
AT THE EDGE OF THIS WORLD
Voir cette vidéo en grand format HD
AT THE EDGE OF THIS WORLD
|
AU BORD DE CE MONDE |
I will hold your hand At the edge of this world As we watch it burn to the ground |
Je te tiendrai la main Au bord de ce monde Quand nous le regarderons bruler complètement
|
I will hold your hand At the edge of the dawn And laugh and wonder at the new days weve found |
Je te tiendrai la main Au bord de laube Et rirai et mémerveillerai des jours nouveaux que nous avons trouvé
|
They will not suffocate this fire It burns from our hearts So long as we hold this inside They can never take this from us |
Ils nétoufferont pas ce feu Il brule dans nos curs Tant que nous pourrons ly garder Ils ne pourront jamais nous le prendre
|
How much can you take? How much can you give? There is no post-apocalyptic Oh this is it |
Combien pouvez-vous supporter ? Combien pouvez-vous donner ? Il ny a pas de post-apocalypse Nous y sommes
|
How much can we bleed? Till were up off our knees? Theres no post-colonial, we live it |
Combien pouvons-nous saigner ? Jusquà ce que nous soyons à genoux ? Il ny a pas de post-colonialisme, Nous le vivons
|
They will not suffocate this fire It burns from our hearts So long as we hold this inside They can never take this from us |
Ils nétoufferont pas ce feu Il brule dans nos curs Tant que nous pourrons ly garder Ils ne pourront jamais nous le prendre
|
If this is our grave Such a wondrous bed weve been made Only so much we can bleed So much more than wed ever need |
Si ceci est notre tombe On nous a fait un lit si extraordinaire Cest tout ce que nous pouvons saigner Bien plus que ne sera jamais nécessaire
|
I will hold your hand At the edge of this world As we watch it burn to the ground |
Je te tiendrai la main Au bord de ce monde Quand nous le regarderons bruler complètement |
—————————————————————————————————————————————–
A MATTER OF ACTION
Voir cette vidéo en grand format HD
|
—————————————————————————————————-
AN ACT OF LIBERATION
Voir cette vidéo en grand format HD
AN ACT OF LIBERATION | UN ACTE DE LIBERATION |
Peabody‘s drag lines across the landscape Like militarized borders that carve this police state 1974 government pens wrote, “relocate” Divide and conquer, 14,000 and today? |
Peabody trace des lignes à travers le paysage Comme les frontières militarisées qui sculptent cet état policier En 1974 des plumes gouvernementales ont écrit « déportez » Divisez et conquérez, 14 000 alors, et aujourd’hui ? |
We know this nightmare because it repeats ’till something breaks An act of liberation |
Nous connaissons ce cauchemar parce qu’il se répète Jusqu’à ce que quelque chose casse Un acte de libération |
Yes we all know it’s the rich against the poor Class, race, gender, and mother earth just a resource Globalization is colonization and colonization is always war… |
Oui nous savons que c’est les riches contre les pauvres Les classes, les races, les sexes et la terre mère n’est qu’une ressource La mondialisation c’est la colonisation et la colonisation c’est toujours la guerre |
We know this nightmare because it repeats ’till something breaks An act of liberation! |
Nous connaissons ce cauchemar parce qu’il se répète Jusqu’à ce que quelque chose casse Un acte de libération |
Industrial capitalist hetero-patriarchy We know the story of so many manifested destinies From the broken bones of broken homes and violated boarding school dreams |
Le capitalisme industriel, l’hétéro-patriarcat Nous connaissons l’histoire de tant de ‘destinées manifestes’ Des os brisés des maisons détruites et des rêves violés dans les internats |
We know this nightmare because it repeats ’till something breaks An act of liberation! |
Nous connaissons ce cauchemar parce qu’il se répète Jusqu’à ce que quelque chose casse Un acte de libération |
From Big Mountain to Palestine, relocation is genocide. We stand against all wars and occupation Against nationalism, against state sponsored terrorismFrom Big Mountain to Palestine, it repeats |
De Big Mountain à la Palestine, la déportation c’est le génocide Nous sommes contre toutes les guerres et toute occupation Contre le nationalisme, contre le terrorisme soutenu par les états De Big Mountain à la Palestine, çà se répète |
The free market non-profit industry Accountable to foundations, no, not community Paychecks activism, for justice or just them? But this ain’t no revolutionary commodity… It’s an act of liberation |
L’économie de marché de l’industrie des ONG Responsables devant des fondations, non, pas devant la communauté L’activisme payé par chèque, pour la justice ou pour eux-mêmes ? Mais ceci n’est pas une marchandise révolutionnaire C’est un acte de libération |
’till something breaks An act of liberation An act of liberation! An act of liberation! An act of liberation!’till something breaks An act of liberation! |
Jusqu’à ce que quelque chose casse Un acte de libération Un acte de libération ! Un acte de libération ! Un acte de libération ! Jusqu’à ce que quelque chose casse Un act de libération ! |
Voir les vidéos ci-dessus (et d’autres) en grand format